Single or Double Quotes? “Trunk” or ‘Boot’? Does It Matter?

Do your readers understand you?

Should you care about the variations between British and North American English? The late Dr. John Yeoman answered that question and explained a few differences.

You like tomato and I like tomahto.

By Dr John Yeoman

We know what we mean when we write a story, but how does our language sound to our readers, particularly those in other countries? Do they always get our meaning? No. They may speak or think in ‘English’ but what English are they using?

In these days when our ebook might be read in London or Toronto, Tallahassee or Canberra, courtesy of Kindle, we can’t be sure our readers always understand us. And we’re in danger of being misunderstood, or not understood at all, unless we’re aware of the different ways our readers might be interpreting our grammar and language.

Let’s start with punctuation.

Not much room for argument about that, is there? Oh, yes there is! Should I have put the comma in that sentence after ‘Oh’ or ‘yes? Or both? Already, our opinions differ. ‘Correct punctuation’ often depends upon opinion, but in every English-speaking country you’ll find great differences in what is deemed ‘correct’.

Here’s how a US author would punctuate a sentence: He said, “This is an example.” But a British author might write: He said ‘This is an example’. The latter would be acceptable to most UK publishers and newspapers. How do I know? I used to be a newspaper editor.

Can you see the three differences?

First, US usage typically requires that a comma be inserted before an open quote mark in dialogue. (He said, “This is an example.”) To be fair, British authors often do it too. But why? The comma is superfluous. A colon would be more logical but it’s rarely used for this purpose outside of academic papers. Leave out the comma before an open quote mark and few editors in Britain will care. However, a US editor might frown.

Look at the second difference. US usage favours (or favors?) a double quote mark for reported speech. Some Brit authors do use the double quote mark but many don’t. Are the Brits lazy? After all, it takes two finger movements on the keypad — Shift plus press — to insert a double quote but only one to add a single quote. No. They’re following precedent. The UK style bible, Fowler’s The King’s English, doesn’t even recognize the existence of double quote marks, except in nested quotations.

For example, here’s how a line of quoted speech that contains a nested quotation might be punctuated in Britain: ‘The use of the “double quote” to surround dialogue is typically American.’ Note the use of quote marks. The King’s English was last updated in 1931, but British authors still follow its precepts.

Third, an American author would put the full stop (period?) in front of the last close quote mark, in a sentence that contains both a quote and a dialogue tag. For example: He said, “This is an example.” But no British newspaper would do that. A full stop ends a unit of meaning so it must go, logically, at the end and not be contained within the close quote mark, as in: He said, “This is an example”. That’s the correct British usage.

Even so, it would be correct, either in Britain or the US, to insert a full stop before the last quote mark if the line of dialogue is self-contained: “This is an example.”

Confused? It gets worse.

Single quote marks are preferred in the UK to isolate a term for illustration or emphasis where the term is not ‘reported speech’. You can see an example in my last phrase: ‘reported speech’. Why are single quotes preferred here? We could argue that they’re easier to read than a picket fence of double quotes, if we’re making several references. Would you rather read a line of ‘single quotes’ or “double quotes”? Especially if those “double quotes” go on “ad nauseam” until “the end of time”?

Yet the Chicago Manual of Style, the North American copyeditor’s “bible”, insists that double quotes should be used to isolate a reference, as in this sentence.

Don’t worry. No publisher on either side of the pond is likely to reject a good story simply because it does not conform to the punctuation or style conventions of a given country or publishing house. They’ll just sigh and tidy up your story.

And, to be candid, many of the differences in punctuation between one country and another are petty. Only an English teacher would notice them, or care.

For example, should we write the abbreviation ‘e.g.’ as ‘e.g.,’ or even ‘eg’? Do we use hyphens, en dashes or em dashes to insert a dialogue beat between fragments of dialogue? An en dash – is longer than a hyphen – but half the width of an em dash —. (‘“This is an example” – he chuckled and tweaked his beard – “of a dialogue beat that uses hyphens. That’s fine in the UK but it would be considered amateurish in the US where an en or even em dash is required for that purpose.”’)

Who cares?

As long as you’re consistent in your usages, and they’re not blatantly wrong, a copy editor can correct them in Word with just one click.

However, speaking of words, vocabulary is another matter entirely. You must get your language right, or readers outside of your own country will quake with laughter or frown with dismay. If you seriously confuse your reader you’ll toss them out of the story, perhaps never to return.

We all know that Americans say ‘sidewalk’ where Brits say ‘pavement’, a US ‘rubber’ is a UK ‘condom’ whereas a UK ‘rubber’ is a US ‘eraser’ (be careful with that one), and in Britain we put our luggage in the ‘boot’ and our ‘trunk’ in the passenger seat. But every English-speaking nation has its own peculiar usages, and they’re not always obvious. In Australia, a ‘thong’ is a ‘sandal’ so when an Aussie swain invites his girlfriend to ‘take off your thong’ he’s not necessarily being romantic.

Of course, we must use the words that are right for our characters.

So we can’t have a Nebraska farmer speak like an English lord. And if the farmer uses words that are unfamiliar outside of Nebraska, that’s fine, as long as their meaning is clear. But the words must be right. So we can’t let Lord Pettifer, an Englishman, startle his house guests circa 1930 by saying: “I’ll go change my pants.” English readers will fall about laughing (although they may not ROFL). ‘Pants’ means ‘trousers’ in the US but ‘ladies underwear’ in the UK. Get it wrong, and you have a problem.

A problem? Or would it be an ‘issue’? That’s another question. Americans never have ‘problems’, merely ‘issues’. (It’s not true, of course, but it often seems that way to the Brits.) In Britain we have a lot of problems, but they’re never issues. Issues mean ‘topics of debate’. So a blocked toilet in America is no problem, it’s an issue. (Or rather, no issue.) In Britain, it’s a right pain in the U-bend.

What’s the answer?

How can you avoid amusing — or disgusting — your readers in far off lands, inadvertently, with your language? If your narrator or characters come from a country unfamiliar to you, ask a native speaker of that language to check your work. And prepare to hear them ROFL.

The same applies to terms that are familiar to you, and to readers in your own country, but may be unheard of elsewhere. Especially if you’re not aware of that fact. I once startled a class of American journalism students by saying: “If you’re a guest in a British home, the worst thing you can do is to drop a kipper behind the Aga!” I waited for the laughter. None came. “What’s a kipper? What’s an Aga?” they asked. The joke was lost.

Again, if you plan to publish a book that may be read anywhere in the world ask someone outside of your country to check your language. You know what you mean when your character says: “Just broil that steak for three minutes.” But don’t be surprised if your reader cries: “You don’t boil a ribeye steak!”

A careless author might argue that the ‘correct’ use of punctuation and grammar is a secondary matter. The story’s the thing, isn’t it? Bizarre usages did no harm to James Joyce’s Ulysses, did they? Well, yes, they did. A lot of harm. It was several decades before Ulysses became accepted as a literary classic. The first publishers who read it laughed. We can’t afford to have publishers laugh at us because our usages are bizarre or amateurish.

Get it right first time! And if you get it wrong? Well, just shrug your shoulders and call it Art. That’s what James Joyce did…

Dr John Yeoman, PhD Creative Writing, was a tutor in the short story at a prominent UK university. He was a successful commercial author for 43 years.


Are You Interested in Word Lists and Writing Tips?

If you haven’t done so already, please subscribe to my blog. (The link will take you to the subscription widget at the top left of this post.)

I usually post two to five times monthly, and you can discontinue your subscription at any time.

Find thousands of writing tips and word lists in
The Writer’s Lexicon series
and additional resources on my Facebook page.

6 thoughts on “Single or Double Quotes? “Trunk” or ‘Boot’? Does It Matter?

  1. Huh. As an American (admittedly having spent a lot of time living in other nations), I would never refer to a problem with a toilet as an ‘issue.’ To my ear, that usage sounds unbearably stuffy.

    • I’ll believe you, J R. I have no issue with what you said. I have no problem with what you said? Hmm … I won’t make an issue of it. Maybe the issue isn’t the problem?

      Isn’t English a wonderful language?

      Stay safe!

  2. WOW! I just posted a review this morning by a British author where the single quotes had me stumped. I mentioned it in my review but also questioned if it were a British writing style.

    Even though I’ve read dozens of book by authors from the U.K.–eleven this year alone–it was the first time I’d encountered the single quotes.

    I am now AWARE! Thank you, and will dig deeper into my resources!

  3. “Two countries divided by a common language.” To use a quote in double quotes. An interesting article. It is a problem I am familiar with, having family in both the UK and the USA. I have a grandson living in the USA, who considers himself bi-lingual because he speaks both English and American english. In the Harry Potter series, a considerable amount of Americanisation took place, swapping trunk for boot and so on and whilst most of my writing is technical, (and probably shows), I find writing for a world wide audiences causes me concern and frequently consult my American relatives, but going further afield is more difficult. One thing I find difficult to swallow is when people try to write in local accents. The only writer I think who has done this successfully is Irving Welsh in his books based in Edinborough. I must have look at your book A Writer’s Lexicon, it could prove useful.

    • Thanks, Pete.

      I read all the Harry Potter books, except for the screenplay, and noticed many Briticisms. They wouldn’t be obvious to you. [Wink] Two that stand out are “snog” (neck, pet) and “revise” (study notes in preparation for an exam). I had to look up a few words, although they were understandable in context, but wasn’t seriously disturbed by the extra effort.

      Re local accents: I mention dialect in https://kathysteinemann.com/Musings/dialogue-overrides-rules/, and guess what? Rowling’s treatment of Hagrid’s speech is presented as an example. I dislike dialect. It always slows me to a crawl, and I’m likely to skim rather than read it.

      I hope to hear from you again over the coming months, and I extend my wishes to you for a successful and prosperous 2018!

Comments are closed.